![]() Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special. Whatever the choice, it isn’t the same poem.Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.Ĭulture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful - and this is still in our DNA today. Some translation professionals will choose to mimic the sound of a poem instead of the literal meaning, and others will transform the poem into a prose version, capturing what they think is important about the original. While this works well when all that matters is tone and word choice – tone and words being two things just about every language can convey equally well – when it comes to structuring and precision of syllables, stress, and sound, you’ve got an impossible problem. Philosophical Translation IssuesĪnd that is, of course, a larger question of translation work: How much does structure and rhythm matter in a text? The act of translation can be seen as a violent one, exploding the source and then reconstructing it in a rough simulacrum in the target language, using the shards. Get rid of them and you don’t really have the same thing. While this can give someone the sense of the poem, it’s no longer actually the poem at all, is it? Because the rhythm and structure are part of a poem’s DNA. Your other approach, of course, is to eschew the structure and rhyme scheme and simply translate the imagery as best you can. Writing it again in a totally different language is nearly impossible. Writing a poem in the first place isn’t easy. You must basically be a poet yourself, and despite what everyone who has ever composed a simple rhyme for a Valentine’s Day card, poetry is a subtle and complicated art form. You can go one of two ways, of course: You can attempt to keep the structure and rhyme scheme, but this of course requires a tremendous amount of effort and skill. ![]() ![]() ![]() If it is a formal structure, with carefully controlled rhythm and metre and a rhyming scheme, you will have your work cut out for you in translation. The form of the poetry is your first consideration. As with anything else, there is a surprising variety of methods used in the translation of poetry. Those sort of jobs tend to go to specialists, anyway, and I don’t miss them, but I have had occasion to tackle a few works of poetry here and there, and have done a bit of research on the techniques used as a result. There’s nothing wrong with that, I don’t think – and there is always going to be a level of personal interpretation when you read poetry, I should think.īut I have never considered myself much of an authority on poetry and thus usually avoid taking on translation work that involves it. I do enjoy poetry on a certain level, but am often left with a feeling that I haven’t quite gotten it, and that whatever level I’m enjoying it on is certainly a superficial level, or an intensely personal one that no one else would share or understand. Poetry is one of the most difficult things for a translation professional to work on because it’s not just meaning and tone, but the structure, rhythm, and rhyme scheme.Īh, poetry.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |